Jak se překládá Robin Hood?
Když se lesy lesknou v rose
A každý list je dlouhý,
Je tak zábavné toulat se lesem
A poslouchejte ptačí píšťalku!
Drozd cvrliká, když se našel
Úkryt mezi větvemi,
Tak hlasitě, že ve vlastním lese
Robin Hood se probudil.
“Přísahám,” řekl vesele,
– Snil jsem o slavné bitvě;
Snil jsem o dvou silných střelcích,
Bojovat se mnou.
Přemohli mě
A sebrali mi luk.
Kdybych nebyl Robin tady v lese,
Pokud je ušetřím.”
John Little řekl:
„Jako rychlý vítr – sen;
Jako vítr, který dnes foukal
A zítra, kde je?”
„Pospěšte si, veselí přátelé,
Buď, Johne, a jsi připraven;
Jdu do zelených lesů
Hledejte mé střelce.”
Oblečte se, nikdo nezapomněl
Vezmi si toulec a šípy,
A pryč, do zelených lesů,
Šli jsme střílet.
Přišli do zeleného lesa,
Na jejich starou louku
A viděli, co to stálo
Pod stromečkem je střelec.
Po boku má dýku a meč
Dotkl jsem se svého.
Byl oblečený do koňské kůže
A s hřívou a ocasem.
A John řekl: „Pane.
Postav se pod strom
A já sám půjdu ke střelci
Zjistěte, kdo to je.”
„Ty, Johne, jsi se vůbec nestal pokladem,
A zmocňuje se mě smutek,
Jak často zaostávám za sebou,
Posílám lidi dopředu.
Není to trik, jak poznat podvodníka,
Rozhovor s lumpem.
A kdyby můj luk nepraskl,
Měl bys toho litovat.”
Rozhodli jsme se jít každý svou cestou
A Robin Hood a John.
John odešel do Bernisdelu, kde
Zná všechny cesty.
Když přišel do Bernisdelu,
Jeho povzdech byl těžký
Jsou to jeho dva kamarádi
Našel je mrtvé.
A Scarlet utekla pěšky
Mezi kameny a pařezy,
Šerif ho pronásledoval
Se svými strážci.
„Střílím šíp,“ řekl John, „
Kristus mi dává znamení
Zastavím šerifa
Aby tolik nespěchal.”
A hned vystřelil šíp
Dlouhý John na přídi,
Ale z tenké větve byl luk,
Rozbil se.
“Proč, proč jsi, zlá větev,
Vyrostlo to na stromě?
Nepřinesl jsi mi žádnou pomoc,
A je toho tolik, tolik zla.”
Ale ten výstřel, i když to byl náhodný,
Přesto to nepřišlo nazmar,
Mezi šerifovými lidmi
Vilém z Trentu padl.
Bylo by lepší, kdyby byl William doma,
Deprimovaný smutkem,
Co dnes ráno potkat
Šíp, který John hodil.
Ale tvrdí, že v bitvě
Pět má větší hodnotu než tři.
John Little je zajat šerifem
A svázaný si lehl na mech.
John nás docela zaměstnal.
Co udělal Robin Hood?
Kdy k mocnému střelci
Vedou ho nohy?
Robin řekl: “Dobré odpoledne!”
“Ahoj!” – řekl další.
“Soudím podle tvého luku,
Nejsi špatný střelec.”
“Jsem volný,” řekl střelec, ”
V mém čase!
Robin odpověděl: „Budu
Váš průvodce.”
“Hledám zde vyhnanství,
Čí se jmenuje Robin Hood?
Radši bych ho potkal,
Než zlatá nádoba.”
“Seznámíš se s Robinem, pistolníkem,
Když půjdeš se mnou;
V zeleném háji jsme první
Pojďme se bavit hrou.
Nejprve ukážeme naši šikovnost,
Když jsem si vybral tohle celé.
A potkáme Robina Hooda,
Snad brzy tady.”
Stříhali keře
V lese, kde se vlnil chmel.
A upletli z nich kříže,
Chtít střílet na cíl.
“Začněte,” řekl Robin Hood, ”
Začněte, můj soudruhu!
“Ach ne, přísahám,” odpověděl, ”
Budu stát za tebou.”
A Hoodova první střela na cíl
Bylo to o palec minulost;
Přestože byl cizinec chytrý,
Ale nemohl takhle střílet.
Svým druhým šípem střelec
Chmel mírně poškrábaný
Ale Robin vystřelil šíp
A rozdělí cíl.
Řekl: „Bůh vám žehnej,
Tady jsi střílel dobře,
A pokud je srdce jako ruka,
Nejsi o nic lepší než Gud.”
“Řekni mi své jméno?” –
zeptal se ho střelec.
“Ne,” odpověděl Robin, “zatím ne.”
Nebudeš mít svůj názor.”
Řekl: „Žiji v horách,
Chytit Robina
A když zavolají Guy of Gisborne
Chtějí mi zavolat.
„Žiju v lese,“ zněla odpověď, „
Dlouho jsem tě škádlil,
Jsem Bernisdaleův Robin Hood,
A hledal jsi mě.”
Každý mohl vidět bezkořenné
Pochoutka pro oči:
Podívejte se na bojové střelce,
Do temného lesku mečů.
Jak ty šípy bojovaly,
Vydržel bych se dívat dvě hodiny;
Ani Robin Hood, ani Guy of Gisborne
Nepřemýšleli jsme o útěku.
Ale Robin Hood klopýtl
Oh malý pařez,
Se strašlivou silou Guy of Gisborne
Byl zasažen do boku.
“Zachraň mě,” zvolal Good,
Zachraň, Matko Kristova.
Nehodí se nikomu
Zemři před svým časem.”
Robin Hood zavolal na Mary
A opět plný síly,
A úderem zezadu,
Uložil Guye do postele.
Chytil nepřítele za hlavu,
Zaseknutý na dlouhém luku:
„Celý život jsi byl zrádce
A najednou jím přestal být.“
A Robin vzal irský nůž,
Pořezal si obličej;
Člověk by poznal Guye, který
Nenarozen ze ženy.
A řekl: “Tak si lehněte, sire Guyi,
Buď šťastný se svým osudem;
Za zlý úder mé ruky
Vezmeš si můj outfit.”
Nasadil svůj plášť na Guye,
Co je zelenější než listy?
Sám oděn do koňské kůže
Od prstů k hlavě.
„Váš luk, šípy a trubka
Vezmu to s sebou daleko,
Navštívím své lidi
Půjdu do Bernisdalu.”
A Robin Hood vyrazil,
Troubí Guyův roh;
Sklánějící se nad Johnem Littlem,
Šerif slyšel zvuk.
“Poslouchej,” řekl šerif,
– Spravedlnost byla dokonána.
Chlapův roh troubí, protože
Že Robin Hood zemřel.
Začalo to dnes brzy
Roh sira Guye z Gisborne.”
A tady je v koňské kůži
Střelec se k nim přiblíží.
“Požádej o to, co chceš, chlape,
Rád ti všechno dám.”
“Není třeba,” odpověděl Robin.
– Žádné ocenění pro mě.
Pan byl mnou poražen.
Nech mě zabít sluhu;
A žádná další ocenění
Nemůžu se zeptat.”
“Šílenec,” odpověděl šerif,
– Mohl bys zbohatnout.
Ale když se ptáš tak málo,
Mohu odmítnout?
Slyšel jsem pana Johna
A uvědomil jsem si, že nadešel čas.
„S Kristovou mocí v nebesích
Jsem volný,“ řekl.
Tady je na Johna, rozvaž ho,
Robin Hood se sklonil
Ale jen stráže a šerif
Znovu ho vezmou.
“Jdi,” řekl Robin Hood, ”
Pryč z dohledu
Přece odposlouchávání zpovědi
Tady se to nepřijímá.”
Robin vzal svůj irský nůž,
Přeřízněte pouta rukou
A nohy a pak jsem to dal Johnovi,
Jako dárek, luk sira Guye.
John zvedl úklonu a
Šipka k rukojeti,
A šerif to viděl
A začal utíkat.
Utekl zpět do Nottinghamu
Jakmile jsem mohl, šerife,
A stráže se vrhly za ním,
Před ním.
Ale bez ohledu na to, jak rychle běžel
A bez ohledu na to, jak skočil,
Zasáhněte šípem do zad
Je šťastný Johne.
Robin Hood a Guy of Gisborne
Když shawes byl lesk a střípky plné fayre,
A listy jsou velké a dlouhé,
Je to veselé, procházky v pohádkovém lese,
Slyšet zpěv malých ptáků.
Dřevozpěv zpíval a nepřestával,
Mezi listy lyn.
“A je to od dvou bílých gardistů,
Milý Bože, to myslím.
“Myslel jsem, že mě zbili a svázali,
A sněz můj luk zdarma;
Pokud budu Robin a-live v této zemi,
Zničím je oba.”
“Tkaní jsou rychlé, mistře,” citoval John,
“Jako vítr, který žene rudý kopec,
Neboť pokud to této noci nikdy nebude tak nízké,
Zítra může být klid.”
“Buske yee, bowne yee, všichni moji veselí muži,
Protože Jan půjde se mnou,
Pro Ile jdi hledat tamto gardisty
V zeleném lese, kde je včela.”
Obsazení jejich zelených šatů,
Střelba je pryč,
Dokud nepřišli do veselého zeleného lesa,
Kde měli nejraději včelu;
Bylo tam zboží bílého zemana,
Jeho tělo se naklonilo ke stromu.
Meč a dýku, které nosil po boku,
Kdyby tam bylo mnoho mužských prokletí,
A byl oblečený ve svém capul-hyde,
Topp, tayle a mayne.
“Stůj klidně, mistře,” řekl malý John,
“Pod tímto věrným stromem,
A půjdu k tomu bílému yomanovi,
Abych skutečně poznal jeho význam.”
“Ach, Johne, u mě jsi nekladl žádný obchod,
A to je farley věc;
Jak často jsem předtím poslal své muže,
A zůstat vzadu?
“Není to žádný mazaný darebák ke Kenovi,
A muž, ale slyšet ho mluvit;
A nebylo to k prasknutí mého luku,
Johne, rozbil bych ti hlavu.”
Ale často slova plodí balík,
To rozdělilo Robina a Johna;
John je pryč do Barnsdale,
Brány, které zná, odpovídají jedné.
A když přišel do Barnesdale,
Velká tíha tam hee hadd;
Našel dva své spoluobčany
Byli zabiti oba najednou,
A Scarlett byla malá létající,
Přes akcie a kámen,
Pro šerifa se sedmi muži
Rychle po něm je pryč.
“Ještě jedna střela Ile střela,” říká Malý John,
“S Cristem jeho moc a majestátnost;
Ile, aby yond chlapík, který létá tak rychle
Být šťastný i slabý.”
John naklonil dobrý yeiwe luk,
A přinutil ho střílet;
Luk byl vyroben z jemného bogey,
A padl na nohu.
“Běda ti, zlý dřevo,” řekl malý John,
“Tedy jsi vyrostl na stromě!”
Pro tento den jsi můj balík,
Moje bota, když držíš včelu!”
Tahle střela byla jen volná střela,
Šíp letěl nadarmo,
A potkalo to jednoho ze šerifů;
Dobrý William a Trent byl zabit.
Pro Williama a Trenta to bylo lepší
Pověsit na šibenici
Pak pro louh v zeleném lese,
Je tam zabitý šípem.
A říká se, když se potkají muži,
Šest dokáže více než tři:
A mají opálený Malý John,
A pevně ho přivázal ke stromu.
“Budeš přitahován Dalem a Downem,”
cituji šerifa,
“A visel hye na kopci.”
“Ale můžeš zklamat,” řekl malý John,
“Pokud je to Kristova vlastní vůle.”
Nechme mluvit o malém Johnovi,
Neboť je pevně připoután ke stromu,
A mluvit o Guyovi a Robinu Hoodovi,
V zeleném lese, kde včelí.
Jak se tito dva gardisté společně potkali,
Pod listy lyne,
Aby viděli, jaký marchandise vyrobili
Dokonce ve stejnou dobu.
“Dobré ráno, dobrý chlape,” řekl sir Guy;
“Dobré ráno, dobrý chlape,” cituji hee,
“Myslím, že tímto lukem, který nosíš v ruce,
Zdá se, že jsi dobrý lukostřelec.”
“Jsem ochoten podle svého,” řekl sir Guye,
“A můj ranní příliv.”
“Vedu tě lesem,” řekl Robin,
“Dobrý chlape, Ile buď tvůj průvodce.”
“Hledám psance,” řekl sir Guye,
„Muži mu říkají Robin Hood;
Raději jsem se s ním jednoho dne sešel,
Pak čtyřicet liber zlata.”
“Když Metta odtáhneš, uvidí se, jestli to bylo lepší.”
Než jsi se rozešel;
Pojďme najít nějakou jinou zábavu,
Dobrý chlape, modlím se.
“Nechte nás udělat nějaká jiná mistrovství,
A budeme chodit i v lese;
Možná se setkáme s Robinem Hoodem
Podívejte se na nějakého neklidného Stevena.”
Seřízli je letní shroggy
Která rostla pod bryarem,
A nastavit jim trojnásobek skóre v dvojčatech,
Chcete-li střílet bodce úplně blízko.
“Veď dál, dobrý chlape,” řekl sir Guye,
“Veď dál, přikázal jsem ti.”
“Ne, mou vírou,” řekl Robin Hood,
“Vůdce budeš včela.”
První dobrá střelba, kterou Robin vedl
Nestřílel ani palec na bodnutí;
Guy byl dost dobrý lukostřelec,
Ale on chladný neere střílet soe.
Druhý výstřel zastřelil Sir Guy,
Střílel do girlandy;
Ale Robin Hood to zastřelil lépe než hee,
Neboť hřebíček dobrý píchací hůlka.
“Bohové požehnání na tvém srdci!” říká Guye,
“Dobrý chlape, vaše střelba je dobrá,
Neboť tvé srdce je dobré jako tvé ruce,
Byl jsi lepší než Robin Hood.
“Řekni mi své jméno, dobrý chlape,” řekl Guy,
“Pod listy lyne.”
“Ne, mou vírou,” řekl dobrý Robin,
“Dokud jsi mi neřekl své.”
“Bydlím u dale a downe,” řekl Guye,
„A udělal jsem mnoho prokletí;
A ten, kdo mě nazývá pravým jménem
Říká mi Guye of Good Gysborne.”
“Můj dům je v lese,” říká Robin,
„U tebe jsem napravil myšlenku;
Jmenuji se Robin Hood z Barnesdale,
Člověk, kterého jsi dlouho hledal.”
Ten, který nebyl ani drak, ani příbuzný
Možná jsem viděl celý fayre pohled,
Abychom viděli, jak spolu tito gardisté šli,
S čepelemi hnědými i světlými.
Abych viděl, jak spolu tito gardisté bojovali,
Dva hříčky letního dne;
Nebyl to ani Guy, ani Robin Hood
To je přimělo odletět.
Robin byl dosažen na kořen,
A klopýtl na ten tyd,
A Guy byl se vším rychlý a hbitý,
A zasáhl ho levou stranou.
“Ach, milá paní!” řekl Robin Hoode,
“Jsi matka i May!”
Myslím, že to nikdy nebyl osud mužů
Barvit se před jeho dnem.”
Robin myslel na Pannu Marii Deere,
A brzy zase vyskočil,
A tak přišel s nepříjemným tahem;
Dobrý pane Guy hey has slayne.
Dívá se sir Guys hlavou na seno,
A přilepil si ho na konec mašle:
“Celý svůj život jsi byl poddavačem,
Která věc musí mít konec.”
Robin vytáhl irský nůž,
A píchl sira Guye do obličeje,
Ten hee nikdy nenesla žena
Dobře řekni, kdo byl Sir Guye.
Říká: “Luh tam, louh tam, dobrý sire Guye,
A nehněvej se se mnou;
Pokud jsi měl ty horší rány v mé ruce,
Budeš mít lepší šaty.”
Robin si oblékl zelené šaty,
Na sira Guye to hází;
A nasadil si ten capul-hyde,
To mu obalilo špičku nohy.
“Luk, šípy a malý roh,
A teď se mnou Ile medvěd;
Zatím pojedu do Barnsdale,
Abych viděl, jak se daří mým mužům.”
Robin nasadil Guyesovi roh k ústům,
Ozval se tichý výbuch;
To řekl šerif z Nottinghamu,
Jak se nakláněl pod nízkou.
“Poslouchej! poslouchat! řekl šerif,
“Neslyšel jsem žádná slova než dobrá,
Odtamtud slyším sir Guys foukat roh,
Protože zabil Robina Hooda.
„Odtamtud slyším ránu sira Guye,
Fouká to tak dobře,
Neboť tam přichází ten wight yoman,
Oblečený ve svém capul-hyde.
“Pojďte sem, dobrý pane Guyi,
Zeptej se mě, co budeš mít.”
“Nechci nic z tvého zlata,” říká Robin Hood,
“Ani Ile nic z toho nemá.”
“Ale teď jsem zabil pána,” řekl.
“Nech mě jít udeřit do huby.”
To je všechna odměna, o kterou žádám,
Ani žádnou jinou mít nebudu.”
“Ty jsi blázen,” řekl šerif,
„Měl jsi rytířský poplatek;
Když vidím tvou žádanou včelu, je to špatné,
Dobře, to bude.”
Ale malý John slyšel svého pána mluvit,
Dobře věděl, že je to jeho steven;
“Teď se ztratím,” řekl malý Iohn,
“S Kristovou mocí v nebi.”
Ale Robin hee ho lákal k malému Johnovi,
Myslel si, že ho ztratí věřit;
Šerif a celá jeho společnost
Rychle poté, co řídil.
„Stůj opodál! stát stranou!” řekl Robin;
“Proč tě kreslím mě soe neere?”
U nás se to nikdy nepoužívalo
Tady je jeden schrift jiný shold.”
Ale Robin vytáhl Iryshův nůž,
A ztratil Johna ruce a nohy,
A dal mu do ruky luk sira Guyese,
A nařídil, aby to byla jeho bota.
Ale John pohled Kluci se uklonili v ruce
Jeho šípy byly ostré jako kořen;
Šerif viděl, jak Malý John natahuje luk
A přinutit ho střílet.
Směrem k jeho domu v Nottinghamu
Utekl rychle pryč,
A tak dělala celá jeho společnost,
Ani jeden vzadu nezůstal.
Ale neochladil ani tak rychle,
Ani pryč tak rychle běžet,
Ale malý John s šipkou doširoka,
Štěpil si srdce na dvojče.
Při použití materiálů webu odkaz zůstává na tvém svědomí
1997-2024, „Nikolaj Gumilyov: elektronická sebraná díla“

“Robin Hood” přizpůsobený pro středně pokročilou úroveň (asi 600 jedinečných slov).
Středověká anglická balada o vůdci lesních banditů Robinu Hoodovi, který bojoval za spravedlnost – gang okrádal bohaté a kořist rozdával chudým. Na základě tohoto legendárního příběhu bylo natočeno mnoho filmů a divadelních představení.
POZORNOST! Ruský překlad knihy provedla služba strojového překladu Yandex Translate.
Středně pokročilá úroveň (B1): ostatní knihy

Alenka v říši divů.
Střední úroveň (B1).

Robinson Crusoe.
Střední úroveň (B1).

Ostrov pokladů.
Střední úroveň (B1).

Znamení čtyř.
Střední úroveň (B1).

Malá žena.
Střední úroveň (B1).

Anya z Green Gables.
Střední úroveň (B1).

Pollyanna.
Střední úroveň (B1).

Princ a chudák.
Střední úroveň (B1).

Pan Bean je ve městě.
Střední úroveň (B1).

Romeo a Julie.
Střední úroveň (B1).

Cantervillský duch.
Střední úroveň (B1).

Velký Gatsby.
Střední úroveň (B1).

Stařec a moře.
Střední úroveň (B1).

Tři lidé ve člunu, nepočítaje psa.
Střední úroveň (B1).

Poslední mohykán.
Střední úroveň (B1).

Vražda na faře.
Střední úroveň (B1).

Forrest Gump.
Střední úroveň (B1).

Podivuhodný případ Benjamina Buttona.
Střední úroveň (B1).

Rybář a jeho duše.
Střední úroveň (B1).

Hrabě Monte Cristo.
Střední úroveň (B1).

Psychóza.
Střední úroveň (B1).

Překladatel.
Střední úroveň (B1).

Deník Bridget Jonesové.
Střední úroveň (B1).

Bída.
Střední úroveň (B1).

Brzy se uvidíme.
Střední úroveň (B1).

Snídaně u Tiffanyho.
Střední úroveň (B1).

Zločin lorda Arthura Savila.
Střední úroveň (B1).

Cizinci ve vlaku.
Střední úroveň (B1).

Martin Luther King.
Střední úroveň (B1).

Černá kočka.
Střední úroveň (B1).

Pád domu Usherů.
Střední úroveň (B1).

Ligeia.
Střední úroveň (B1).

Berenice.
Střední úroveň (B1).

Sestup do Maelstromu.
Střední úroveň (B1).
- knihy
- Přizpůsobeno
- ✏️Pokročilá úroveň (B1)
- Přečtěte si “Robin Hood”
Přihlaste se a můžete nahrát své knihy